2019_079 訳(後半)
ちょっと今後に役立ちそうな記事なので少しずつこういうのも訳していこうかな
Andrew Lim said: "I used to feel and say exactly what you have just said - but after having my own son, I am very sympathetic to parents travelling with kids.
"If you're not happy with a screaming child in the cabin, then I am more than happy [for] you to try and reason with them."
Deirdra Hardimon said: "Babies are not capable developmentally to 'plan' crying or screaming."
Other Twitter users said noise-cancelling headphones were the answer.
Jene Johnson said: "Wow... get some noise cancelling headphones and go about your day."
"I don't understand people that complain about babies crying on planes. I put on my headphones and I hear nothing."
According to the website flyingwithababy.com, one of the most family-friendly airlines is Etihad, which has extras such as free pushchairs to use at hubs.
Emirates and Gulf Air also score highly according to the website.
↓↓↓
◆とりあえず辞書を使いながら適当に訳す
アンドリュー・リムは言った「私はかつてあなたが言ったことを感じたし確かに言った、しかし自身の息子を持ってからは、私は子供と旅をする両親に非常に共感する」と。
「もしあなたが客室内で泣き叫ぶ子供といることが苦痛だとして、わたしはあなたに対して挑戦することと彼らといることの理由がより幸せだ。
デイドラ・ハーディモンは言った「赤ん坊たちは泣いたり叫んだりすることを計画すること能力があるわけではない」
他のツイッターユーザーたちも言った「ノイズキャンセリングヘッドホンが解決の答えだ」
ジェネ・ジョンソンは言った「ワオ…いくつかのノイズキャンセリングヘッドホンを手に入れてあなたの日々にgo aboutだ」
「私には飛行機で泣く赤ん坊に文句を言う人たちが理解できない。わたしはヘッドホンをつけているので何も聞こえない」
「flyingwithababy.comというウェブサイトによると、もっとも家族に優しい航空会社はエティハドで、 ハブで無料のプッシュチェアなどがある」
エミレーツとガルフエアーもそのウェブサイトによると高いスコアをつけている。↓↓↓
↓↓↓
◆googleで訳す
アンドリューリムは次のように述べています。
「あなたが小屋で叫んでいる子供に満足していないなら、私はあなたが彼らと一緒に試して推論するのがとても幸せです。」
デイラドラ・ハーディモンは、「赤ちゃんは発達的に泣き叫ぶことを「計画」することはできません。」
他のTwitterユーザーは、ノイズキャンセリングヘッドフォンが答えだと言った。
Jene Johnsonは次のように語っています。「うわー...ノイズキャンセリングヘッドフォンを手に入れて、一日を過ごしましょう。」
「飛行機で泣いている赤ちゃんについて文句を言う人は理解できません。ヘッドフォンを装着しても何も聞こえません。」
flyingwithababy.comのウェブサイトによると、最も家族に優しい航空会社の1つは、ハブで使用する無料のベビーカーなどの追加機能を備えたエティハドです。
ウェブサイトによると、エミレーツ航空とガルフエアも高得点を獲得しています。
googleさんの翻訳って、ばっさりカットしすぎじゃない?(; ̄O ̄)
go about ones day⇒一日を過ごす