英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_082 訳

londonist.com

 Euston

Easy one. The station was built on land owned by the Dukes of Grafton, whose ancestral home is Euston Hall in Suffolk, situated near the village of Euston. The village name was first recorded in Domesday Book, suggesting an Anglo-Saxon origin, and perhaps deriving from "Efe's Tun", a farmstead belonging to a person called Efe.

↓↓↓

◆わからない単語が多いので先に単語を訳す

ancestral 先祖伝来の、先祖代々の

situate を置く、当てはめる

derive from に由来する

farmstead 農場、農園

↓↓↓

◆調べた単語を反映させて訳す

これは簡単だ。この駅はグラフトン男爵によって自身の土地に建てられた。彼はサフォークにに先祖代々の家を持っていた。それはイーストンの村の近くにあった。その村の名前はドームズディ・ブックに最初に記録され、アングロサクソンを起源とすることを示唆している。そしておそらく「エフェズタン」が由来だと思われる。それはエフェと呼ばれた人物の持ち物の農場だった。

↓↓↓

googleで訳す

ユーストン

簡単なもの。 駅は、先祖の故郷がユーストンの村の近くにあるサフォークのユーストンホールであるグラフトン公爵が所有する土地に建設されました。 村の名前は最初にDomesday Bookに記録され、アングロサクソンの起源を示唆しており、おそらくエフェと呼ばれる人が所有する農場である「エフェのタン」に由来しています。

 

だいたい合ってるかな…「自身の土地」より「所有する土地」の方が訳として自然だねGoogleさんすごい