英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_088 訳

www.bbc.com

Typhoon Hagibis: Biggest Japan storm in decades makes landfall

Torrential rain and tornado-like winds are lashing large parts of Japan, as the country endures what could be its worst storm for 60 years.

The eye of Typhoon Hagibis made landfall shortly before 19:00 local time (10:00 GMT) in Izu Peninsula, southwest of Tokyo.

More than seven million people have been urged to leave their homes amid severe flood and landslide warnings.

Train services have been halted, and more than a thousand flights grounded.

One man was killed in Chiba, east of Tokyo, when high winds flipped his car.

Thousands of homes lost power in and around the capital, though some were swiftly reconnected.

Two Rugby World Cup games scheduled for Saturday have been cancelled and declared as draws - England-France and New Zealand-Italy. Formula 1 has also cancelled Saturday's Japanese Grand Prix.

Japan's Meteorological Agency (JMA) has warned half a metre of rain could fall on the Tokyo area between midday on Saturday and Sunday.

What do we know about the typhoon?

Hagibis, which means "speed" in the Philippine language Tagalog, is forecast to hit the main Japanese island of Honshu.

It could be the strongest storm the country has faced since Kanogawa Typhoon in 1958, which left more than 1,200 people dead or missing.

"Unprecedented heavy rain has been seen in cities, towns and villages for which the emergency warning was issued," JMA forecaster Yasushi Kajiwara told a press briefing.

"The possibility is extremely high that disasters such as landslides and floods have already occurred. It is important to take action that can help save your lives."

By Saturday afternoon local time, footage and pictures showed many rivers were close to breaching their banks.

What will be affected?

The typhoon has made headlines due to its disruption of the Rugby World Cup and Japanese Grand Prix.

But the impact on the local population could be serious.

Locals stocked up on provisions before the typhoon's arrival on the authorities' advice, leaving supermarkets with empty shelves.

Only last month Typhoon Faxai wreaked havoc on parts of Japan, damaging 30,000 homes, most of which have not yet been repaired.

"I evacuated because my roof was ripped off by the other typhoon and rain came in. I'm so worried about my house," a 93-year-old man told Japan's national broadcaster NHK, from a shelter in Tateyama, Chiba Prefecture.

Just over 50,000 people took the official advice to evacuate to shelters, according to AFP news agency.

↓↓↓

◆とりあえず1行ずつ訳してみる

Typhoon Hagibis: Biggest Japan storm in decades makes landfall

ハギビス台風:この数十年で一番巨大な嵐が上陸

google: 台風ハギビス:数十年ぶりの日本最大の嵐が上陸
Torrential rain and tornado-like winds are lashing large parts of Japan, as the country endures what could be its worst storm for 60 years.

急流のような雨と台風のような風が日本の大部分に押し寄せている。as、日本は60年でもっとも最悪となった台風に耐えている。

google1:豪雨と竜巻のような風が日本の大部分を襲っています。国は60年間で最悪の嵐に耐えることができるからです。

google2:国は60年の最悪の嵐何ができるか耐えるよう豪雨や竜巻のような風が、日本の大部分を固縛されています。

The eye of Typhoon Hagibis made landfall shortly before 19:00 local time (10:00 GMT) in Izu Peninsula, southwest of Tokyo.

ハギビス台風の目は東京の南西にある伊豆半島に現地時間の19時前に上陸した

google:台風ハギビスの目は、東京南西部の伊豆半島で現地時間19:00(GMT)の少し前に上陸しました。

More than seven million people have been urged to leave their homes amid severe flood and landslide warnings.

700万人以上の人々が深刻な洪水や地滑り警報の最中、自宅を離れるように促されている。

google:深刻な洪水と地滑りの警告の中で、700万人以上の人々が家を出るよう促されています。

Train services have been halted, and more than a thousand flights grounded.

電車も運休し、1000以上の飛行機が飛べていない。

※groundには離陸させないという意味がある

google:列車の運行は停止され、1,000便以上が着陸しました。

One man was killed in Chiba, east of Tokyo, when high winds flipped his car.

東京の東にある千葉県の男性が風に車が煽られ亡くなった。

google:東京の東の千葉で強風が車をひっくり返したときに一人の男が殺された。

Thousands of homes lost power in and around the capital, though some were swiftly reconnected.

首都圏の何千もの家が停電になったが、数カ所ではすぐに復旧した。

google:数千の住宅が首都内および周辺で電力を失いましたが、一部の住宅は迅速に再接続されました。

Japanese Grand Prix qualifying postponed

日本のグラプリの予選は延期された

google:日本グランプリ予選が延期
Two Rugby World Cup games scheduled for Saturday have been cancelled and declared as draws - England-France and New Zealand-Italy. Formula 1 has also cancelled Saturday's Japanese Grand Prix.

土曜日に予定されていたラグビーW杯のイングランド対フランス、ニュージーランド対イタリアの2試合が中止となり、引き分けと申告された。土曜日の日本グランプリフォーミュラ1も中止となった。

google:土曜日に予定されている2つのラグビーワールドカップの試合はキャンセルされ、ドローとして宣言されました-イギリス-フランスとニュージーランド-イタリア。 フォーミュラ1は、土曜日の日本グランプリもキャンセルしました。

Japan's Meteorological Agency (JMA) has warned half a metre of rain could fall on the Tokyo area between midday on Saturday and Sunday.

JMAは雨のmetreの半分が土曜の真ん中から日曜にかけて東京に降ると警告しました。

google:日本の気象庁(JMA)は、土曜日と日曜日の正午から東京エリアに0.5メートルの雨が降る可能性があると警告しています。

What do we know about the typhoon?

台風について我々は何を知っているか?

google:台風について私たちは何を知っていますか?
Hagibis, which means "speed" in the Philippine language Tagalog, is forecast to hit the main Japanese island of Honshu.

フィリピン語で「スビード」を意味するハギビスは、本州の日本列島のメイン部分を直撃するという予報だ。

google:フィリピン語のタガログ語「スピード」を意味するハギビスは、本州の日本の主要な島を襲うと予測されています。

Hurricanes, typhoons and cyclones: What's the difference?

ハリケーン、タイフーン、サイクロン。何が違う?

google:ハリケーン、台風、サイクロン:違いは何ですか?
It could be the strongest storm the country has faced since Kanogawa Typhoon in 1958, which left more than 1,200 people dead or missing.

1200人の死人や行方不明者を出した1958年の狩野川台風以来の強い台風に直面している。

google:1958年に狩野川台風が発生し、1,200人以上が死亡または行方不明になった後、この国が直面した最強の嵐になる可能性があります。

"Unprecedented heavy rain has been seen in cities, towns and villages for which the emergency warning was issued," JMA forecaster Yasushi Kajiwara told a press briefing.

前代未聞の豪雨は市や町や村で見られていて、緊急警告が発布されている、と日本気象協会気象予報士カジワラヤスシ氏は記者会見で述べた。

google:「緊急警報が出された都市、町、村では前例のない大雨が見られました」と気象庁のforecast原康予報官は記者会見で語った。

"The possibility is extremely high that disasters such as landslides and floods have already occurred. It is important to take action that can help save your lives."

土砂崩れや浸水のような災害がすでに起きている可能性は非常に高い。自身の命を救うために行動することが大切だ。と

 google:「地滑りや洪水などの災害がすでに発生している可能性は非常に高いです。あなたの命を救うのに役立つ行動を取ることが重要です。」

By Saturday afternoon local time, footage and pictures showed many rivers were close to breaching their banks.

現地時間の土曜午後までに、多くの川が土手を破る映像や写真が現れた。

google:土曜日の午後の現地時間までに、映像と写真は、多くの川が堤防を破りかけていることを示しました。

What will be affected?

何に影響するか?

google:何が影響を受けますか?
The typhoon has made headlines due to its disruption of the Rugby World Cup and Japanese Grand Prix.

この台風はラグビーW杯や日本グランプリの中止によってニュースのヘッドラインになった

google:台風は、ラグビーワールドカップ日本グランプリが混乱したことで話題になりました。

But the impact on the local population could be serious.

しかしながらそのインパクトは地元民には深刻なものだった。

google:しかし、地元住民への影響は深刻な可能性があります。

Locals stocked up on provisions before the typhoon's arrival on the authorities' advice, leaving supermarkets with empty shelves.

地元民は台風が上陸する前に常備するように専門家はアドバイスし、スーパーマーケットの棚は空になった

google:地元の人々は、台風が当局の助言で到着する前に食料品を蓄え、スーパーマーケットに空の棚を残しました。

Only last month Typhoon Faxai wreaked havoc on parts of Japan, damaging 30,000 homes, most of which have not yet been repaired.

先月のファクサイ台風は日本の一部に破壊をもたらし、30000戸にダメージを与え、それらはいまだに修復されていない

google:台風ファクサイは先月になって、日本の一部に大混乱を引き起こし、30,000軒の家屋に損害を与えましたが、そのほとんどはまだ修理されていません。

"I evacuated because my roof was ripped off by the other typhoon and rain came in. I'm so worried about my house," a 93-year-old man told Japan's national broadcaster NHK, from a shelter in Tateyama, Chiba Prefecture.

「私は避難しました、なぜなら別の台風によって屋根が壊れてしまい雨が入ってくるからです。私は家のことが心配です。」93歳の老人は千葉県の館山の避難所でNHKの取材に答えました。

google:「屋根が他の台風によってはぎ取られ、雨が降ったので避難しました。」93歳の男性は、千葉県館山の避難所で日本の放送局NHKに語った。

Just over 50,000 people took the official advice to evacuate to shelters, according to AFP news agency.

AFP通信によると、5万人が避難勧告に従って避難所に避難している。

google:AFPの通信社によると、5万人を超える人々が避難所に避難する公式のアドバイスを受けました。

 

ところどころ雑に訳しているが大意にそう違いはなさげ