BIOHAZARD: vendetta の英語 その2
BIOHAZARD: vendetta の続き
最初っから全部やればいいんでしょうけれどもまあ…少しずつ
LEON: Careful you don't scare the locals. Your stealth's for shit.
日本語訳「地元民をビビらせるな その格好浮いてるぞ」
stealth 【名】ひそやかなやり方、内密の【形】秘密の
deepl訳「地元の人を怖がらせないように気をつけてください。お前のステルスはクソだ。」となっています。ステルスの訳し方がどうもわからない。
"for shit"の意味が「少しも、全然」となっているようなので
「気をつけろ、地元民を怖がらせるなよ。お前たち全然忍べてないぞ」ってことでしょうか?
…待って。レオン全然クリスたちの方を向いていないのにどうしてわかった?
CHRIS: It's a little early to be that deep in the bottle, Leon.
日本語訳「昼から飲みすぎだ レオン」
deeplの訳は笑える 。゚( ゚^∀^゚)゚。「レオン君、まだそこまで深入りするのはちょっと早いですよ。」
クリスがレオンにこんな言い方したら腹抱えるwwww
直訳だと「そうなるのにはすこし早いんじゃないのか」that以下「ボトルに深入りする=深酒する」かなあ?ここは上手く訳せませんね。
deepだけでも深酒の意味はあるみたいです。
CHRIS: Look, this shit's spreading fast and thick.
REBECCA: All of the researchers and staff at my university were infected.
日本語訳「感染が広まっている」「大学の研究仲間も皆やられたわ」
thick and fast だと、「どんどん」「次々と」という意味があるようです。同じかな。
クリス「いいか、これは急速に広まっている」
レベッカ「私の大学のすべての研究員やスタッフが感染したわ」
LEON: It's like I'm stuck in a goddamn loop.
日本語訳「俺の人生これの繰り返しだ」
「まるで俺はこのふざけたループにハマっているみたいだ」
goddamnはクソッタレとかいまいましいとか、一言だけならちくしょうとか
レオンかわいそう…もう30代なのに休暇もらっても片田舎で1人お酒を飲むだけの人生(゚`ω´ ゚)゚
ウイルスがなかったらいまごろ幸せな家庭でも築いていたかもしれないのに
まあそれはクリスもそうなんですが!!
vendettaはイタリア語の「復讐」という意味だそうです、そういえば
こちらの作品はアクションが素晴らしく、そしてクリスとレオンの共闘もいいのですが、まあ…他の作品に比べてレオンが別人すぎますね
こんなチャラいおっさんにはならなそうよ…他の作品みていると
もうちょっと品が欲しいかな〜
クリスはOK!!格好よすぎ!!
ただゾンビには頭か膝狙って乱射して欲しいし、エレベーターから出てきた増援ゾンビには手榴弾使って欲しかったよ
早くレベッカの元にいかなきゃなんだよね?
まあそのおかげで2人の素晴らしいアクションが拝めたわけですか!
ということで今回は特にthick and fastを学ぶことができましたー