英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_088 訳

www.bbc.com

Typhoon Hagibis: Biggest Japan storm in decades makes landfall

Torrential rain and tornado-like winds are lashing large parts of Japan, as the country endures what could be its worst storm for 60 years.

The eye of Typhoon Hagibis made landfall shortly before 19:00 local time (10:00 GMT) in Izu Peninsula, southwest of Tokyo.

More than seven million people have been urged to leave their homes amid severe flood and landslide warnings.

Train services have been halted, and more than a thousand flights grounded.

One man was killed in Chiba, east of Tokyo, when high winds flipped his car.

Thousands of homes lost power in and around the capital, though some were swiftly reconnected.

Two Rugby World Cup games scheduled for Saturday have been cancelled and declared as draws - England-France and New Zealand-Italy. Formula 1 has also cancelled Saturday's Japanese Grand Prix.

Japan's Meteorological Agency (JMA) has warned half a metre of rain could fall on the Tokyo area between midday on Saturday and Sunday.

What do we know about the typhoon?

Hagibis, which means "speed" in the Philippine language Tagalog, is forecast to hit the main Japanese island of Honshu.

It could be the strongest storm the country has faced since Kanogawa Typhoon in 1958, which left more than 1,200 people dead or missing.

"Unprecedented heavy rain has been seen in cities, towns and villages for which the emergency warning was issued," JMA forecaster Yasushi Kajiwara told a press briefing.

"The possibility is extremely high that disasters such as landslides and floods have already occurred. It is important to take action that can help save your lives."

By Saturday afternoon local time, footage and pictures showed many rivers were close to breaching their banks.

What will be affected?

The typhoon has made headlines due to its disruption of the Rugby World Cup and Japanese Grand Prix.

But the impact on the local population could be serious.

Locals stocked up on provisions before the typhoon's arrival on the authorities' advice, leaving supermarkets with empty shelves.

Only last month Typhoon Faxai wreaked havoc on parts of Japan, damaging 30,000 homes, most of which have not yet been repaired.

"I evacuated because my roof was ripped off by the other typhoon and rain came in. I'm so worried about my house," a 93-year-old man told Japan's national broadcaster NHK, from a shelter in Tateyama, Chiba Prefecture.

Just over 50,000 people took the official advice to evacuate to shelters, according to AFP news agency.

↓↓↓

◆とりあえず1行ずつ訳してみる

Typhoon Hagibis: Biggest Japan storm in decades makes landfall

ハギビス台風:この数十年で一番巨大な嵐が上陸

google: 台風ハギビス:数十年ぶりの日本最大の嵐が上陸
Torrential rain and tornado-like winds are lashing large parts of Japan, as the country endures what could be its worst storm for 60 years.

急流のような雨と台風のような風が日本の大部分に押し寄せている。as、日本は60年でもっとも最悪となった台風に耐えている。

google1:豪雨と竜巻のような風が日本の大部分を襲っています。国は60年間で最悪の嵐に耐えることができるからです。

google2:国は60年の最悪の嵐何ができるか耐えるよう豪雨や竜巻のような風が、日本の大部分を固縛されています。

The eye of Typhoon Hagibis made landfall shortly before 19:00 local time (10:00 GMT) in Izu Peninsula, southwest of Tokyo.

ハギビス台風の目は東京の南西にある伊豆半島に現地時間の19時前に上陸した

google:台風ハギビスの目は、東京南西部の伊豆半島で現地時間19:00(GMT)の少し前に上陸しました。

More than seven million people have been urged to leave their homes amid severe flood and landslide warnings.

700万人以上の人々が深刻な洪水や地滑り警報の最中、自宅を離れるように促されている。

google:深刻な洪水と地滑りの警告の中で、700万人以上の人々が家を出るよう促されています。

Train services have been halted, and more than a thousand flights grounded.

電車も運休し、1000以上の飛行機が飛べていない。

※groundには離陸させないという意味がある

google:列車の運行は停止され、1,000便以上が着陸しました。

One man was killed in Chiba, east of Tokyo, when high winds flipped his car.

東京の東にある千葉県の男性が風に車が煽られ亡くなった。

google:東京の東の千葉で強風が車をひっくり返したときに一人の男が殺された。

Thousands of homes lost power in and around the capital, though some were swiftly reconnected.

首都圏の何千もの家が停電になったが、数カ所ではすぐに復旧した。

google:数千の住宅が首都内および周辺で電力を失いましたが、一部の住宅は迅速に再接続されました。

Japanese Grand Prix qualifying postponed

日本のグラプリの予選は延期された

google:日本グランプリ予選が延期
Two Rugby World Cup games scheduled for Saturday have been cancelled and declared as draws - England-France and New Zealand-Italy. Formula 1 has also cancelled Saturday's Japanese Grand Prix.

土曜日に予定されていたラグビーW杯のイングランド対フランス、ニュージーランド対イタリアの2試合が中止となり、引き分けと申告された。土曜日の日本グランプリフォーミュラ1も中止となった。

google:土曜日に予定されている2つのラグビーワールドカップの試合はキャンセルされ、ドローとして宣言されました-イギリス-フランスとニュージーランド-イタリア。 フォーミュラ1は、土曜日の日本グランプリもキャンセルしました。

Japan's Meteorological Agency (JMA) has warned half a metre of rain could fall on the Tokyo area between midday on Saturday and Sunday.

JMAは雨のmetreの半分が土曜の真ん中から日曜にかけて東京に降ると警告しました。

google:日本の気象庁(JMA)は、土曜日と日曜日の正午から東京エリアに0.5メートルの雨が降る可能性があると警告しています。

What do we know about the typhoon?

台風について我々は何を知っているか?

google:台風について私たちは何を知っていますか?
Hagibis, which means "speed" in the Philippine language Tagalog, is forecast to hit the main Japanese island of Honshu.

フィリピン語で「スビード」を意味するハギビスは、本州の日本列島のメイン部分を直撃するという予報だ。

google:フィリピン語のタガログ語「スピード」を意味するハギビスは、本州の日本の主要な島を襲うと予測されています。

Hurricanes, typhoons and cyclones: What's the difference?

ハリケーン、タイフーン、サイクロン。何が違う?

google:ハリケーン、台風、サイクロン:違いは何ですか?
It could be the strongest storm the country has faced since Kanogawa Typhoon in 1958, which left more than 1,200 people dead or missing.

1200人の死人や行方不明者を出した1958年の狩野川台風以来の強い台風に直面している。

google:1958年に狩野川台風が発生し、1,200人以上が死亡または行方不明になった後、この国が直面した最強の嵐になる可能性があります。

"Unprecedented heavy rain has been seen in cities, towns and villages for which the emergency warning was issued," JMA forecaster Yasushi Kajiwara told a press briefing.

前代未聞の豪雨は市や町や村で見られていて、緊急警告が発布されている、と日本気象協会気象予報士カジワラヤスシ氏は記者会見で述べた。

google:「緊急警報が出された都市、町、村では前例のない大雨が見られました」と気象庁のforecast原康予報官は記者会見で語った。

"The possibility is extremely high that disasters such as landslides and floods have already occurred. It is important to take action that can help save your lives."

土砂崩れや浸水のような災害がすでに起きている可能性は非常に高い。自身の命を救うために行動することが大切だ。と

 google:「地滑りや洪水などの災害がすでに発生している可能性は非常に高いです。あなたの命を救うのに役立つ行動を取ることが重要です。」

By Saturday afternoon local time, footage and pictures showed many rivers were close to breaching their banks.

現地時間の土曜午後までに、多くの川が土手を破る映像や写真が現れた。

google:土曜日の午後の現地時間までに、映像と写真は、多くの川が堤防を破りかけていることを示しました。

What will be affected?

何に影響するか?

google:何が影響を受けますか?
The typhoon has made headlines due to its disruption of the Rugby World Cup and Japanese Grand Prix.

この台風はラグビーW杯や日本グランプリの中止によってニュースのヘッドラインになった

google:台風は、ラグビーワールドカップ日本グランプリが混乱したことで話題になりました。

But the impact on the local population could be serious.

しかしながらそのインパクトは地元民には深刻なものだった。

google:しかし、地元住民への影響は深刻な可能性があります。

Locals stocked up on provisions before the typhoon's arrival on the authorities' advice, leaving supermarkets with empty shelves.

地元民は台風が上陸する前に常備するように専門家はアドバイスし、スーパーマーケットの棚は空になった

google:地元の人々は、台風が当局の助言で到着する前に食料品を蓄え、スーパーマーケットに空の棚を残しました。

Only last month Typhoon Faxai wreaked havoc on parts of Japan, damaging 30,000 homes, most of which have not yet been repaired.

先月のファクサイ台風は日本の一部に破壊をもたらし、30000戸にダメージを与え、それらはいまだに修復されていない

google:台風ファクサイは先月になって、日本の一部に大混乱を引き起こし、30,000軒の家屋に損害を与えましたが、そのほとんどはまだ修理されていません。

"I evacuated because my roof was ripped off by the other typhoon and rain came in. I'm so worried about my house," a 93-year-old man told Japan's national broadcaster NHK, from a shelter in Tateyama, Chiba Prefecture.

「私は避難しました、なぜなら別の台風によって屋根が壊れてしまい雨が入ってくるからです。私は家のことが心配です。」93歳の老人は千葉県の館山の避難所でNHKの取材に答えました。

google:「屋根が他の台風によってはぎ取られ、雨が降ったので避難しました。」93歳の男性は、千葉県館山の避難所で日本の放送局NHKに語った。

Just over 50,000 people took the official advice to evacuate to shelters, according to AFP news agency.

AFP通信によると、5万人が避難勧告に従って避難所に避難している。

google:AFPの通信社によると、5万人を超える人々が避難所に避難する公式のアドバイスを受けました。

 

ところどころ雑に訳しているが大意にそう違いはなさげ

 

2019_087 訳

londonist.com

Marylebone

The area was long known as Tyburn, after a small river whose course can still be readily made out from the wiggly route of Marylebone Lane on a street map. A name change occurred sometime before 1453, when Maryburne is first recorded. One explanation for this early example of rebranding is an attempt to dissociate the lands with the notorious Tyburn gallows (close to today's Marble Arch). Over time, Maryburne became Marylebone, which refers to the church of St Mary on the banks of the bourne (an old name for river). The church is still there, and so is the river — now covered and used as a sewer. If you go for a wazz in John Lewis, you're probably contributing to the Tyburn.

◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる

メリルボーン

このエリアは長い間タイバーンとして知られていた/after/ある小さい川のコースがまだ地図上でメリルボーン通りのwiggyルートからreadily made out。

名前が変わったのは1453年前のいつの時間かに起きた、メリーボーンが最初に記録された時に。1つの説では(今日のマーブルアーチに近い)タイバーン・ギャロウズ

あーやめよ(´•̥̥̥д•̥̥̥`̀ू๑)‧º·˚わからん

Over time, メリーボーンはメリルボーンになった/ボーン(川の古い名前)の土手のところにあったセントメリー教会にちなんで。その教会はいまだにそこにある。そして川もある— 今は覆われて下水として使われているが。もしあなたがジョンルイスのwazzのために行くなら、あなたはおそらくタイバーンにcontributingするだろう。

↓↓↓

◆単語を調べる

wiggy

readily 快く、ちゅうちょなく、二つ返事で、容易に、たやすく

over time 規定外労働時間、時間外労働、超過勤務手当、(試合の)延長時間、延長戦

gallows 絞首台

wazz

contribute 寄与する、貢献する

↓↓↓

googleで訳す

メリルボーン
このエリアは長い間タイバーンとして知られていましたが、小さな川があり、その路線はストリートマップ上のmapマリーボーン・レーンの波状のルートから容易に作成できます。 Maryburneが最初に記録された1453年より前に名前の変更が発生しました。 この初期のブランド変更の例の1つの説明は、悪名高いタイバーンの絞首台(今日のマーブルアーチに近い)で土地を分離しようとする試みです。 時間の経過とともに、メアリーバーンはメリルボーンになりました。これは、ボーン川のほとりにあるセントメアリー教会を指します(川の古い名前)。 教会はまだそこにあり、川もそうです。今では下水道として覆われて使用されています。 ジョン・ルイスでワズに行くなら、おそらくタイバーンに貢献しているでしょう。

 

なんかうまく訳せないけど、wikiとかでタイバーン絞首台のことを調べたりするとロンドンの歴史がわかって面白い

2019_086 訳

londonist.com

London Bridge

No medals for guessing how this station next to London Bridge got its name. It does, however, bear the distinction of being the capital's oldest central terminus, opened on 14 December 1836.

↓↓↓

◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる

ロンドン・ブリッジ

想像するのにメダルはもらえない/ロンドンブリッジの隣にあるこの駅がどのようにその名前を得たのか。It does,しかしながら、bear the distinction of /その首都の古い中央駅になること/1836年12月14日にオープンした。

わかんないや

↓↓↓

◆単語を調べる

bear 耐える、我慢する

distinction 相違、差異、区別、栄誉

↓↓↓

googleで訳す

ロンドン橋の隣にあるこの駅がどのように名前を付けたかを推測するためのメダルはありません。 ただし、1836年12月14日にオープンした首都で最も古い中央ターミナルであるという区別があります。

 

 

distinctionは栄誉かな?

2019_085 訳

londonist.com

Liverpool Street

The station dates back to 1864 and takes its name from the local road. This itself was only named in 1827, in honour of Prime Minister Lord Liverpool. If we trace further back, the PM's title obviously comes from the city of Liverpool. This was first recorded in 1190 as Liuerpul, which probably means a pool or creek of muddy water. Hence, this station is the only London terminus to be named after a scouse bog.

↓↓↓

◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる

リバプール・ストリート

この駅のdateは1864年に遡り、その名前は地元の道からとられた。これ自身は1827年リバプール首相の名誉によりって名付けられた。もし我々が過去にもどって辿れたら、その首相のタイトルは明らかにリバプールの町からきただろう。このことは最初1190年にLiuerpulとして記録された。それはおそらく沼の水のプールか小川を意味していた。Hence、この駅はscouce bogにちなんでつけられたロンドンで唯一のターミナル駅だ。↓↓↓

◆単語を調べる

hence したがって、それゆえ

bog 沼

↓↓↓

googleで訳す

リバプールストリート
駅は1864年にさかのぼり、その名前は地元の道路に由来しています。 これ自体は、リバプール首相に敬意を表して1827年命名されました。 さらに遡ると、PMの称号は明らかにリバプール市に由来しています。 これは1190年にLiuerpulとして最初に記録されました。これはおそらく泥だらけのプールまたは小川を意味します。 したがって、この駅は、スコーズ沼地にちなんで名付けられるロンドンの唯一の終点です。

 

 

in honour of Prime Minister Lord Liverpool. リバプール首相に敬意を表して、か

いろいろ参考になります

2019_084 訳

londonist.com

King's Cross

This one's well documented. The area was originally called Battle Bridge, but gradually became known by its modern name following the installation of a monument to George IV in 1830. The monument was unpopular and lasted just 15 years, yet its name endured. Controversy still rages (and it really does rage), in respect to apostrophe usage.

↓↓↓

◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる

キングス・クロス

この名前はよくdocumented. この地域はもともとバトル・ブリッジと呼ばれていたが、次第に現代的に名前で知られるようになった/1830年にジョージ5世のモニュメントが設置されたことによって。そのモニュメントは不人気で15年しか置かれなかった、yetその名前はendured. Controversyはいまだにrageだ (そしてそれは本当にrage), in respect to apostrophe usage.

↓↓↓

◆単語を調べる

documented 文書化された

yet けれども、にもかかわらず

endure 耐える

controversy 論争、議論

rage 激怒、猛烈な勢い

in respect to に関して

apostrophe

↓↓↓

◆調べた単語を反映される

キングス・クロス

この名前はよく文書化された。 この地域はもともとバトル・ブリッジと呼ばれていたが、1830年にジョージ5世のモニュメントが設置されたことによって次第に現代的に名前で知られるようになった。だが、そのモニュメントは不人気で15年しか置かれなかった、とはいえその名前は耐えた。論争はいまだに猛烈な勢いで続いている。 (そしてそれは本当に猛烈だ), in respect to apostrophe usage.

↓↓↓

googleで訳す

キングスクロス
これはよく文書化されています。 この地域はもともとバトルブリッジと呼ばれていましたが、1830年にジョージ4世の記念碑が設置されたため、その現代名で徐々に知られるようになりました。 アポストロフィの使用に関しては、論争が続いています(そして、実際に激怒しています)。

 

 

またgoogleさん勝手に飛ばしてる…アポストロフィはそのままアポストロフィ

2019_083 訳

londonist.com

 

Fenchurch Street

Nobody is certain of the derivation of this name. The simple explanation — a church on marshy 'fen' land — is quoted by some. However, it's more commonly believed that the fen derives from faenum, Latin for hay. A hay market is known to have operated on the site in earlier centuries. The 'church' part of the name probably relates to St Gabriel Fenchurch. This stood on the site where Plantation Place can be found today (there's a glazed blue plaque to say so). The church burnt down in the Great Fire.

↓↓↓

◆わからない単語が多いので先に単語を訳す

derivation 由来

marshy 沼地の、じめじめした

fen 低湿地、沼地

faenum

plaque 飾り額、盾

↓↓↓

◆調べた単語を反映させて訳す

フェンチャーチ・ストリート
誰もこの名前の確かな由来を知らない。簡単な説明では-じめじめした湿地に建っていた教会-などからとられた。しかしながら、ラテン語の干し草であるfaenumから'フェン'はきていると一般的には信じられている。ヘイマーケットは早い世紀から始まっていたと知られている。その名前の'チャーチ'の部分は聖ガブリエル・フェンチャーチにおそらく由来している。このプランテーションの地に建っているものは今日も見られる(どんよりした青い飾り額)。その教会は大きな火事で崩れ落ちている。

↓↓↓

googleで訳す

フェンチャーチストリート
誰もこの名前の由来を確信していません。 簡単な説明-湿地の「フェン」の土地にある教会-一部の人が引用しています。 しかし、フェンは、ラテンが干し草のラテンであると一般的に考えられています。 干し草の市場は、何世紀も前にサイトで営業していたことが知られています。 名前の「教会」の部分は、おそらく聖ガブリエル・フェンチャーチに関連しています。 これは、今日プランテーションプレイスを見つけることができる場所に立っていました(そういうわけで、ガラス張りの青いプラークがあります)。 教会は大火で燃え尽きました。

 

This stood on the site where Plantation Place can be found today

これは建っていた/そのサイトに/プランテーションプレイスを見つけることができる/今日/

 (there's a glazed blue plaque to say so).

 そこにはガラスを嵌めた(艶出しした)青いプラークがある/そういうために

 

うーん???

2019_082 訳

londonist.com

 Euston

Easy one. The station was built on land owned by the Dukes of Grafton, whose ancestral home is Euston Hall in Suffolk, situated near the village of Euston. The village name was first recorded in Domesday Book, suggesting an Anglo-Saxon origin, and perhaps deriving from "Efe's Tun", a farmstead belonging to a person called Efe.

↓↓↓

◆わからない単語が多いので先に単語を訳す

ancestral 先祖伝来の、先祖代々の

situate を置く、当てはめる

derive from に由来する

farmstead 農場、農園

↓↓↓

◆調べた単語を反映させて訳す

これは簡単だ。この駅はグラフトン男爵によって自身の土地に建てられた。彼はサフォークにに先祖代々の家を持っていた。それはイーストンの村の近くにあった。その村の名前はドームズディ・ブックに最初に記録され、アングロサクソンを起源とすることを示唆している。そしておそらく「エフェズタン」が由来だと思われる。それはエフェと呼ばれた人物の持ち物の農場だった。

↓↓↓

googleで訳す

ユーストン

簡単なもの。 駅は、先祖の故郷がユーストンの村の近くにあるサフォークのユーストンホールであるグラフトン公爵が所有する土地に建設されました。 村の名前は最初にDomesday Bookに記録され、アングロサクソンの起源を示唆しており、おそらくエフェと呼ばれる人が所有する農場である「エフェのタン」に由来しています。

 

だいたい合ってるかな…「自身の土地」より「所有する土地」の方が訳として自然だねGoogleさんすごい