英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_084 訳

londonist.com

King's Cross

This one's well documented. The area was originally called Battle Bridge, but gradually became known by its modern name following the installation of a monument to George IV in 1830. The monument was unpopular and lasted just 15 years, yet its name endured. Controversy still rages (and it really does rage), in respect to apostrophe usage.

↓↓↓

◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる

キングス・クロス

この名前はよくdocumented. この地域はもともとバトル・ブリッジと呼ばれていたが、次第に現代的に名前で知られるようになった/1830年にジョージ5世のモニュメントが設置されたことによって。そのモニュメントは不人気で15年しか置かれなかった、yetその名前はendured. Controversyはいまだにrageだ (そしてそれは本当にrage), in respect to apostrophe usage.

↓↓↓

◆単語を調べる

documented 文書化された

yet けれども、にもかかわらず

endure 耐える

controversy 論争、議論

rage 激怒、猛烈な勢い

in respect to に関して

apostrophe

↓↓↓

◆調べた単語を反映される

キングス・クロス

この名前はよく文書化された。 この地域はもともとバトル・ブリッジと呼ばれていたが、1830年にジョージ5世のモニュメントが設置されたことによって次第に現代的に名前で知られるようになった。だが、そのモニュメントは不人気で15年しか置かれなかった、とはいえその名前は耐えた。論争はいまだに猛烈な勢いで続いている。 (そしてそれは本当に猛烈だ), in respect to apostrophe usage.

↓↓↓

googleで訳す

キングスクロス
これはよく文書化されています。 この地域はもともとバトルブリッジと呼ばれていましたが、1830年にジョージ4世の記念碑が設置されたため、その現代名で徐々に知られるようになりました。 アポストロフィの使用に関しては、論争が続いています(そして、実際に激怒しています)。

 

 

またgoogleさん勝手に飛ばしてる…アポストロフィはそのままアポストロフィ