英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

BIOHAZARD: vendetta の英語

最近BIOHAZARD: vendetta見てアクションにはまってしまったので

そこから少し…

(というか英語でバイオみてるとレオンじゃなくてリオンって言いそうになる)

 

LEON: Dibs on the bike. 日本語訳「イカしたバイクだぜ」

BSAAから援軍は送れないけどせめてものプレゼントということで準備してもらったいい軍用車とバイクを見た時のレオンのセリフです

日本語字幕だと「イカしたバイクだぜ」となっていましたが、dibs onの意味は「俺のもの」ということなので、「バイクは俺の(俺が乗るからな)」っていう意味のようです。最初日本語字幕で見ていたときに「当たり前のようにレオンがバイク乗っているけど、どうやって決めたんだろう?」と思っていたので英語の方がシチュエーションがわかりやすいですねえ

dibsは「権利」

 

CHRIS: Well, you ready to rock? 日本語訳「覚悟はいいか?」

LEON: Are you kidding? 日本語訳「当然だろ」

ready to rock で検索しても出てこないんですけど、rock it だと「上手くやる」という意味らしいので、この場合クリスはレオンに「上手くやれるか?」「(俺にそんなこと訊くなんて)ふざけてんのか?」といったところでしょうか?

 

REBECCA: We think you might have some intel, and we need it now. 日本語訳「あなたの持っている情報が欲しい」

レベッカのセリフは長いのでこの部分はずいぶん省略されていましたが、情報が"info"ではなく"intel"なのに驚きました。でもこの場合、レベッカが欲しいのはただの情報ではなくレオンの持っている軍事機密情報なのでただの情報(information)ではなく機密情報(intelligence)となっているようです。

⇨ an intelligence agent 諜報部員、スパイ

 

普通では使わない英語や生の英語を知ることができるので面白い…!!