英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_143 訳

 

londonist.com

Croydon

The borough and its largest conurbation take their name from the Anglo-Saxon phrase croeas deanas, and later crogdene, which, contrary to Croydon's current appearance, meant 'valley of the crocuses'. The valley was no doubt a centre of crocus cultivation, yielding saffron.

 

◆単語の訳

conurbation 大都市圏、集合都市

contrary 反対の、逆の

cultivation 栽培すること

yielding 収穫をもたらす

↓↓↓

◆訳してみる

クロイドン
その自治町村とその大きな集合都市はその名前をアングロサクソンのフレーズであるcroeas deanas,そしてのちのcrogdeneから名付けている。crogdeneは、クロイドンの現在の姿とはまるで逆である、「クロッカスの谷」を意味している。その他には疑いなくクロッカスの栽培や、サフランの収穫の中心だった。

↓↓↓

googleの訳

クロイドン
自治区とその最大の大都市圏は、アングロサクソンフレーズcroeasのdeanasから自分の名前を取り、後でcrogdene、クロイドンの現在の外観に反している、「クロッカスの谷」を意味しました。 谷は間違いなくクロッカス栽培の中心であり、サフランを産出しました。

 

自分の訳も怪しいけど、googleさんもおかしい