2019_026 訳
The Royal Parks
Greenwich Park
This slopesome treasure traces its name back to Anglo-Saxon times. It is first recorded as Gronewic in 908 AD, meaning a 'green harbour' or trading place. Some argue that the 'wic' ending could also imply a harbour for cattle. Either way, it's definitely always been green.
<辞書を使わずに訳してみる>
グリーンウイッチパーク
このslopesomeな宝のtraceのその名前はアングロサクソン時代に戻る。それは最初紀元前908年にはグローンウィックと記録されていた。その意味は「緑の港」または「取引場」だ。「wic」で終わるいくつかのargueは城のための港という意味をほのめかしている。他には、いつも緑である。
↓↓↓
slopesome
trace 突き止める
argue 主張する、賛成する
either way どちらにしても
definitely 明確に、間違いなく
<辞書とgoogle翻訳を使って整える>
※赤字は辞書とgoogle翻訳を参考に修正した箇所
↓↓↓
グリーンウイッチグリニッジパーク
このslopesomeな宝のtraceの傾斜した宝物のその名前はアングロサクソン時代に戻る。それは最初紀元前後908年にはグローンウィックと記録されていた。その意味れは「緑の港」または「取引場」だを意味する。「wic」で終わるいくつかのargueものには城牛のための港という意味をほのめかしていするといういくつかの主張もある。他にはいずれにせよ、間違いなくいつも緑である。
グリーンウイッチかと思ったら、グリニッジか!!!
あの天文台の!!!
ロンドンからそんなに遠くないのにまだ行ったことはありませんが…
あとまたcastleとcattleを見間違えたね
目が悪すぎるわ