2019_164 訳
Islington
More properly, it should be Islingdon, as (like Hillingdon and Wimbledon) the name denotes a hill (don), here formerly governed by a Mr Gisla. Old records call the place Giseldone (1005) and Gislandune (1062). The area was known as Isledon well into the 17th Century.
◆単語の訳
denote ということを示す
formerly 以前は、かつては
govern 治める、統治する
↓↓↓
◆訳してみる
イズリントン
より厳密に言うと、それは「Islingdon」であり、,(HillingdonやWimbledonもそうだが) その名前は丘(don)を示し、ここはかつてはGisla氏によって治められていた。古い記録ではその土地をGiseldone (1005)とGislandune (1062)と読んでいた.そのエリアは17世紀に入るとIsledonとしてよく知られていた。
↓↓↓
◆ googleの訳
イズリントン
(ヒリンドンやウィンブルドンのように)名前は丘(ドン)を表すので、より適切にはイスリンドンである必要があります。ここでは、以前はギスラ氏によって統治されていました。 古い記録では、場所をGiseldone(1005)とGislandune(1062)と呼んでいます。 この地域は、17世紀に至るまでアイルドンとして知られていました。
ちょっと違うなあ…googleの訳は自然だ
asは「のように」と訳すのね