英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_154 訳

 

londonist.com

Hillingdon

A 'don' usually denotes a hill in Anglo-Saxon place names, and Hillingdon is no different. It's in Domesday Book as Hillendone, suggesting a hill belonging to a man called Hille, Hilla or Hilda — probably where Hillingdon Hill rises near Uxbridge.

 

◆単語の訳

no different なんら変わらない

↓↓↓

◆訳してみる

ヒリングトン
「ドン」は通常アングロサクソンの土地の名前を示す、そしてヒリングトンもそれは変わらない。それはドームズディブックには、ヒル、ヒラまたはヒルダと呼ばれた男性が所有していた丘を示唆する「Hillendone」として載っていた。おそらくその丘とはアックスブリッジ近くのヒリングトン丘のことであろう。

↓↓↓

googleの訳

ヒリンドン
「ドン」は通常、アングロサクソンの地名の丘を表し、ヒリンドンも例外ではありません。 それは、HillendaとしてDomesday Bookにあり、Hille、Hilla、またはHildaと呼ばれる男に属する丘を示唆しています。おそらく、Hillddon HillはUxbridgeの近くにあります。

 

あ、最初の行「丘」が抜けちゃった…あと「なんら変わりはない」は「例外ではない」の方がいいね