2019_106 訳
Earl's Sluice and Peck
These two watery playfellows rise south of Camberwell and Peckham respectively to merge together into a kind of Y-fronts conformation, before bothering the Thames at Rotherhithe. Earl's Sluice is probably named after the first Earl of Gloucester (son of Henry I). As for the Peck, dunno. Nobody seems to speculate. Can't help you there. As recompense for our ignorance we will tell you that you can actually paddle in the Peck — a short ornamental section dribbles through Peckham Rye Park.
◆まず単語を訳す
respectively それぞれ、各地、めいめい
conformation 形、構造
speculate 推測する、推測で物を言う
recompense 償う
ignorance 無知、無学
ornamental 飾り立てた
dribbles ゆったりとしたたり落ちる
as for はどうかといえば
↓↓↓
◆訳す
アールズ・スルイス・アンド・ペック
These two watery playfellows
2つのジメジメした遊び友達たちは
rise south of Camberwell and Peckham
カンバーウェルとペクハムの南を登ったところに
respectively to merge together into a kind of Y-fronts conformation,
それぞれY字の方のところで合流する
before bothering the Thames at Rotherhithe.
ロザーハイズのテムズ川を騒がせる前に、
Earl's Sluice is probably named after the first Earl of Gloucester (son of Henry I).
アールズの水門はおそらくグロースター伯爵(ヘンリー1世の息子)にちなんで名付けられた
As for the Peck, dunno.
ペックに関してはどうかといえば、わからない。
Nobody seems to speculate.
誰も推測もしない。
Can't help you there.
As recompense for our ignorance we will tell you that you can actually paddle in the Peck — a short ornamental section dribbles through Peckham Rye Park.
我々の無知に対する償いとして、我々はあなたに告げるだろう、あなたがペックでパドルできることを-ペクハム・Rye公園を通って短く飾り立てられた部分
ああああああああわからんんんんん
↓↓↓
◆googleで訳す
アールの水門とペック
これら2人の水っぽいプレイフェローは、キャンバーウェルとペッカムの南にそれぞれ立ち上がって、ロザライズのテムズを悩ませる前に、ある種のYフロントコンフォメーションに融合します。 伯爵の水門は、おそらく最初の伯爵グロスター(ヘンリー1世の息子)にちなんで名付けられました。 ペックに関しては、知らない。 誰も推測していないようです。 そこにあなたを助けることはできません。 私たちの無知の償いとして、ペックで実際にパドルすることができることを教えます-ペッカムライ公園を通り抜ける短い装飾的なセクションです。
プレイフェローはなんなの?川の擬人化なの?わかりづらいよー(´•̥̥̥д•̥̥̥`̀ू๑)‧º·˚