英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_132 訳


londonist.com

Westbourne

By now, you'll have grasped that anything ending in 'bourne' or 'burn' is likely to have something riverine about it. The Westbourne is no different, merely being a river that flows to the west of town. Connecting Hampstead to Chelsea via Bayswater, Hyde Park, Knightsbridge and Sloane Square, it might today be dubbed the Poshbourne. This privilege is reflected in its older name  — Cye Borne, meaning 'royal stream' (and hence Kilburn, where it also flows). Today it's a sewer, and you can poke your head in at low tide like we did. Look ↓

↓↓↓

◆単語の訳

by now そろそろ、今頃〜だろう

grasp 握る、掴む

be likely to する可能性が高い

riverine 川(辺)のような

merely 単なる、ただの

it might be 可能性がある

dub 名付ける、を〜と呼ぶ

privilege 特権、特典

hence したがって、それゆえに、結果として

poke 突く、つつく

tide 潮、潮汐

↓↓↓

◆訳してみる

エストボーン
今頃あなたは掴んでいるだろう 「bourne」や「burn」がそれについて何か川のような何かをもっている可能性についての何かしらの結末を。ウエストボーンにも違いはなく、単にベイスウォーター、ハイドパーク、ナイツブリッジそしてスローンスクウェアを経由してチェルシーに繋がる。それは今日ポッシュボーンと名付けられた可能性がある。その特徴はこれらの古い名前であり、「王家の小川」という意味を持つCye Borneを反映したものだ。(結果としてキルバーンもそこを流れる)今日それは下水となっている。あなたも我々のように干潮のときに頭を突くことができる。

↓↓↓

googleの訳

ウェストボーン
今では、「bourne」または「burn」で終わるものはすべて、それについて川のようなものを持っている可能性があることを把握しているでしょう。 ウェストボーンも例外ではなく、単に町の西に流れる川です。 ベイズウォーター、ハイドパーク、ナイツブリッジ、スローンスクエアを経由してハムステッドとチェルシーをつなぐことで、今日ではポッシュボーンと呼ばれるかもしれません。 この特権は、以前の名前である「ロイヤルストリーム」を意味するCye Borneに反映されています(したがって、Kilburnも流れます)。 今日は下水道です。干潮時に頭を突くことができます。 見て↓

 

you'll have grasped は未来完了形

「〜で終わるものはすべて」ってとこ、そう訳せなかった!(><)ひあー

全然違った!わからなかった!!どうやって訳せばいいんたろうか・・・