英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_128 訳


londonist.com

Tyburn

This good old London name is infamous from the execution site, dubbed the Tyburn Tree, from which numerous malefactors could be simultaneously hanged. Before the gallows, there was the river, which still flows as a drain through Marylebone, Mayfair and out near Westminster. You can easily trace its route on a map by looking for the wobbly street lines in these otherwise grid-like areas. But the name? Well, it's a bit dull really. Tyburn derives from the Old English Teo Bourne, which means 'boundary stream'. Because this is such a prosaic derivation, there are other Tyburns around, including the Tyburn Brook (a tributary of the Westbourne).

↓↓↓

◆単語の訳

infamous 悪名高い

dubbed AにCという名をつける

numerous 多数の

malefactor 悪人、犯罪者

simultaneously 一斉に

gallows 絞首台

wobbly ぐらぐらする、不安定な

prosaic 退屈な、単調な、想像力に欠ける

derives from 推測する

derivation 由来、起源

tributary 支流

↓↓↓

◆訳してみる

タイバーン 
この良き古きロンドンの名前は処刑場として悪名高く、たくさんの悪党たちが一斉に吊られたことからタイバーン ツリーと名付けられた。処刑場となる前は川があり、いまだ下水としてメリルボーンやメイフェアを通り、ウェストミンスターの近くへ抜ける。地図上でそのルートはくねくねした道、さもなくば格子状の場所を探しながら簡単に辿れる。だがその名前は?まあ、少し鈍いが。タイバーン は「境界線の小川」を意味する古い英語のTeo Bourneが語源だと推測される。なぜならこれは退屈な推測だが、そこにはタイバーン川(ウエストボーンの支流)を含む他のタイバーンがあったからだ。 

↓↓↓

googleの訳

タイバーン
この古き良きロンドンの名前は、Tyburn Treeと呼ばれる処刑場で悪名が高く、そこから多数の悪人が同時に絞首刑にされた可能性があります。 絞首台の前には、メイルボーン、メイフェア、そしてウェストミンスターの近くを流れる排水路としての川がありました。 格子状のこれらの領域にあるグラグラ通りを探して、地図上のルートを簡単にたどることができます。 しかし、名前は? まあ、それは本当に少し退屈です。 タイバーンはオールドイングリッシュテオボーンに由来し、「境界ストリーム」を意味します。 これは散文的な派生であるため、タイバーンブルック(ウェストボーンの支流)を含む他のタイバーンがあります。

 

googleさんのotherwiseの訳し方に納得がいかない(ʘ言ʘ╬)

なんでそうなるの…教えてほしい