英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_137 訳

 

londonist.com

Bexley

Recorded in Domesday Book as Bix, and later as Bixle (a good name for a breakfast cereal, wethinks), 'Bexley' translates as pasture by the stream — presumably the River Cray, which still flows through the area.

◆単語の訳

pasture 牧草地

presumably おそらく、たぶん

↓↓↓

◆訳してみる

ベックスレイ
ドームズディ・ブックにビックスとして記録されていて、のちにビックスル(朝食のシリアルには良い名前だと思う)となった。「ベックスレイ」は小川のそばの牧草地と訳される-(その川とは)おそらくはまだそのエリアを流れているクレイ川のこと。

↓↓↓

googleの訳

ベクスリー
Domesday BookにBixとして記録され、後にBixle(朝食用シリアルの良い名前である)として記録された「Bexley」は、ストリームによって牧草地として翻訳されます。-おそらく、この地域を流れるクレイ川。

 

うん?こればっかりは私の方の訳の方が良さげな気がするわー