英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_090 訳


londonist.com

Moorgate

Perhaps not so well-known as a terminus, Moorgate is the final stop for the Northern City Line — a route with characteristics of both the Underground (of which it used to be part) and a mainline service. Moorgate takes its name from a nearby portal in the medieval city walls, built in the 15th century on the site of a Roman postern. The 'moor' half of the name relates to Moorfields, formerly a large open space outside the walls — a boggy moor until it was drained in the early 16th century. The marshy character was thought to be partly a result of the city wall obstructing the flow of the River Walbrook.

◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる

ムーアゲート

おそらくターミナル駅としてはそれほどよく知られてはいないムーアゲートはノーザンシティ線の終着駅だ。ノーザンシティ線は地下鉄(部分的)とメインラインサービスの両方の特徴を持つ線だ。ムーアゲートはその名前を近くの中世の町の壁にある入り口からとった。その扉はローマのposternの横に15世紀に建てられた。「ムーア」はムーアフィールドに由来する名前の半分で、かつては大きなスペースが壁の外にあった-16世紀初めにそれが干上がるまでは湿地だった。その湿地の特徴としてウォルブロック川の反乱を防ぐ壁が結果として町の一部分になったと考えられた。

↓↓↓

◆単語を調べる

characteristic 特徴

portal 扉、入り口

medieval 中世の

postern a back or side entrance

boggy 湿地の、ぬかるみの

moor 荒野、湿原

marshy 沼地の、じめじめした

character

obstruct ふさぐ、妨害する

↓↓↓

googleで訳す

おそらく終点としてあまり知られていませんが、ムーアゲートは「ノーザンシティライン」の最終停留所です。これは、地下(かつては一部だった)と幹線サービスの両方の特性を持つルートです。 ムーアゲートは、15世紀にローマのポスターの場所に建てられた中世の城壁の近くのポータルからその名前を取りました。 名前の「湿原」の半分は、以前は壁の外側の大きな広場であった湿原に関連しています。湿原は16世紀初頭に排水されるまでは湿原でした。 湿地のキャラクターは、部分的にはウォールウォール川の流れを妨げる城壁の結果であると考えられていました。

 

適当に訳すと文法がひどいな。文法が間違っていると訳も間違うという当然の結果に。