英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_150 訳

 

londonist.com

Hammersmith and Fulham

Hammersmith has disputed origins as a place name. Some sources suggest it derives from Hammoder's Hythe (a safe haven belonging to Hammoder), others, perhaps more satisfyingly, suggest it's simply a concatenation of 'hammer' and 'smithy', denoting an area important for metal working. Fulham is an area belonging to an Anglo-Saxon called Fulla, but rather than the usual 'ham' meaning homestead, this one was originally 'hamm', signifying a bend in the river.

 

◆単語の訳

derives 得る、引き出す

satisfyingly 満足のいく、十分な

concatenation 連鎖、連結

denoting 示す、ということを示す

homestead 政府から与えられた土地、農地

signifying 示す、意味する

↓↓↓

◆訳してみる

ハマースミス アンド フラム
マハースミスは場所の名前として紛争された起源を持つ。いくつかのソースが示すのは、ハンモダーのHythe(安全な天国はハンモダーに属する)、他にも、おそらくより満足の行くものとしては、単純に「hammer」と「smithy」のつながったものだということで、そのエリアは重要な鉄鋼場だったということを示しているのではないか。フラムはアングロサクソン語でフラと呼ばれた土地に属していたが、むしろ通常「ham」は農地を意味する。これの一つはもともと川の曲がり角を意味する。

↓↓↓

googleの訳

ハマースミスとフラム
ハマースミスは、地名として起源に異議を唱えています。 HammoderのHythe(Hammoderに属する安全な避難所)から派生したと示唆する情報源もあれば、おそらくより満足のいくものは、単に「ハンマー」と「鍛冶」の連結であり、金属加工に重要な領域であることを示唆する情報源もあります。 フラムはフラーと呼ばれるアングロサクソンに属する地域ですが、通常の「ハム」とはホームステッドを意味するのではなく、もともとは「ハム」であり、川の曲がりを意味します。

 

これは完敗だ。フラムブロードウェイの駅の隣にしばらく滞在したのでなんかフラムには親近感があり、ちゃんと訳したかったんだけどねえー残念