2019_039 訳
Other large parks
Battersea Park
The place name Battersea is ancient, written in Anglo-Saxon times as Badrices īeg it probably denotes an island belonging to a chap called Badric, or some similar name.
◆まずはそのまま訳してみる
他の大きな公園
バッターシー・パーク
その場所の名前バッターシーは古く、アングロサクソン時代にBadrices īegとして書かれた / バドリックと呼ばれたchapに属していた / またはそれに似た名前
↓↓↓
◆単語
denote ということを示す、印である
chap 男、やつ
↓↓↓
◆google版
バタシーパーク
バタシーという地名は古く、アングロサクソン時代にバドリチェスと書かれていました。例えば、バドリックと呼ばれるチャップに属する島、またはそれに似た名前を指します。
はああああああわからんんんんんん
カンマが難しい…どこが並列でどこに関係代名詞が略されているのかなあ…