英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_039 訳

londonist.com

 

Other large parks

Battersea Park

The place name Battersea is ancient, written in Anglo-Saxon times as Badrices īeg it probably denotes an island belonging to a chap called Badric, or some similar name.

◆まずはそのまま訳してみる

他の大きな公園

バッターシー・パーク

その場所の名前バッターシーは古く、アングロサクソン時代にBadrices īegとして書かれた / バドリックと呼ばれたchapに属していた / またはそれに似た名前

↓↓↓

◆単語

denote ということを示す、印である

chap 男、やつ

↓↓↓

google

バタシーパーク
バタシーという地名は古く、アングロサクソン時代にバドリチェスと書かれていました。例えば、バドリックと呼ばれるチャップに属する島、またはそれに似た名前を指します。

 

はああああああわからんんんんんん

 

 

カンマが難しい…どこが並列でどこに関係代名詞が略されているのかなあ…