英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_146 訳

 

londonist.com

Enfield

Two possibilities here. It could derive from the fields belonging to a chieftan called Ēana, or it could be named after the Anglo-Saxon for lamb, which was ēan. Either way, Enfield was first recorded in Domesday Book as a small settlement called Enefelde.

 

◆単語の訳

chieftan 指導者

either way AかBかいずれか

settlement 合意、決着、入植地、移民地

↓↓↓

◆訳してみる

エンフィールド
2つの可能性がある。Ēanaと呼ばれた指導者が所有していた土地から名付けられたか、または羊を意味するアングロサクソン語のēanから名付けられた可能性がある。エンフィールドはドームズディブックにEnefeldeと呼ばれた小さな入植地として最初に記録されている。

↓↓↓

googleの訳

エンフィールド
ここで2つの可能性。 それはチャナと呼ばれるチーフタンに属する野原から派生するか、または羊のアングロサクソンにちなんで名付けられました。 いずれにせよ、エンフィールドはエネフェルデと呼ばれる小さな入植地として最初にドメスデイ・ブックに記録されました。

 

今回に限ってgoogleさんに勝てた気がする(しかし私の訳は合っているのだろうか?大体の意味は合っていると思うけども文法的にとか正確性だと何パーなのかなー・・・)