英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_204 訳

londonist.com

 

Bond Street

Named after Thomas Bond (ancestor of the fictional James) who owned the land on which the street was laid out in the 17th century. Curiously, Bond Street itself is fictional — only New Bond Street and Old Bond Street now exist.

◆単語の意味

fictional 架空の

laid out 広げる、展開する、設計する、レイアウトする

only であることを除いて

↓↓↓

◆訳してみる

ボンドストリート
トーマス・ボンド氏(架空のジェームズ氏の祖先)にちなんで名付けられた、17世紀にその通りがある場所を所有していた。興味深いことに、ボンドストリート自体は架空のものである-新しいボンドストリートと古いボンドストリートが今も存在していることを除いては

↓↓↓

googleの訳

ボンドストリート
17世紀に道路がレイアウトされた土地を所有していたトーマスボンド(架空のジェームズの祖先)にちなんで名付けられました。 不思議なことに、「ボンドストリート自体は架空のものです」。ニューボンドストリートとオールドボンドストリートのみが現在存在しています。

 

このgoogleさんの訳は今一つですね。かといって自分の訳も信じられないという…困った。この場合のonlyの訳し方はどうなのかな?どっちがあっているだろうか。