英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_205 訳

londonist.com

 

Oxford Circus

You may well have noticed, but there is no circus at Oxford Circus. The word, also used in St Giles Circus and Piccadilly Circus, means a place where traffic circulates — even though you can't exactly U-turn at any of them these days. The 'Oxford' part is confusing. Oxford Street does sort-of lead to Oxford, if you take the right forks later on, but the name is also reflective of the Earl of Oxford, who developed land either side of the street.

◆単語の意味

traffic circulate 交通循環

even though …であるのに、…だが

any of them

later on 後ほど

forks フォーク、分岐

↓↓↓

◆訳してみる

オックスフォード サーカス
よくわかっているかもしれないが、オックスフォードサーカスにサーカスはない。その言葉は、セントジルスサーカスとピカデリーサーカスにも使われているが、意味は交通が循環している場所 - 最近ではUターンできない。「オックスフォード」の部分は混乱を招く。オックスフォードストリートはオックスフォードへの道、もしあなたが後に正しい分岐をtakeすれば、しかしその名前はまた道の両側を開発したオックスフォード伯爵に関係している。

↓↓↓

googleの訳

オックスフォードサーカス
お気づきかもしれませんが、オックスフォードサーカスにはサーカスはありません。 この言葉は、セントジャイルズサーカスやピカデリーサーカスでも使用されており、「トラフィックが循環する場所」を意味します-最近では正確にUターンできませんが。 「オックスフォード」の部分はわかりにくいです。 オックスフォードストリートは、後から適切な分岐点をたどると、オックスフォードに通じますが、この名前は、オックスフォード伯爵を反映したものであり、オックスフォード伯爵は通りの両側に土地を開発しました。

 

「もしあなたが後に正しい分岐をtakeすれば、」の部分は、まあ道はオックスフォードに通じているということか。わかりませんでした。