2019_093 訳
Paddington
Named after an immigrant bear with a proclivity for duffle coats. Or was it the other way around? Actually, the west-facing station and the wider area carry a name from Anglo-Saxon times, probably after a local land-owner called Padda (the exact name is uncertain), with 'ton' or 'tun' meaning 'the village of'.
◆単語もよくわからないままに適当に訳してみる
ダッフルコートをproclivityしたimmigrant熊にちなんで名付けられた。または他の理由か?実は、西に面した駅とその広いエリアはアングロサクソン時代からその名前を使用していた。おそらく、地主がパッダ(定かではない)と呼ばれていたことにちなむ。, 「トン」の部分は「村の」という意味になる。
↓↓↓
◆単語を調べる
proclivity 嗜好、傾向
immigrant 移住者、移民
↓↓↓
◆googleで訳す
パディントン
ダッフルコートを好む移民のクマにちなんで名付けられました。 それとも逆ですか? 実際には、西向きの駅と広い面積は「トン」または「の村を意味する「TUN」で、アングロサクソン時代から、おそらくPadda(正確な名前は不明である)と呼ばれる地元の土地所有者の後に名前を運びます '。
↓↓↓
◆もう一度訳してみる
ダッフルコートを好む移民のクマにちなんで名付けられた。さもなくば逆かもしれない?実のところ、その西に面した駅と広いエリアはアングロサクソン時代の名前からきている。おそらくパッダ(正確な名前は不明)と呼ばれた地主の名前に、「村の」を意味する「トン」をつけたもの。
googleも完璧じゃないことはわかったいるけど、それだけ英語も順番が厳密ではないってことかな