英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_099 訳

www.bbc.com

Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony

The ceremony, conducted largely in silence, was held in the presence of an ancient sword and jewel - sacred treasures that act as symbols of imperial power.

Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony.

The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito.

But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension has now been formalised.

The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead.

A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.

What happened at the ceremony?

The Sokui no Rei - or the Ceremony of Accession - saw Emperor Naruhito inside the 6.5m-high Takamikura throne.

He read out a formal proclamation, dressed in a yellow-orange robe worn only by emperors on special occasions.

"I swear that I will act according to the constitution and fulfil my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people," he said, according to a Reuters translation.

Hundreds of foreign dignitaries, including the UK's Prince Charles, were in attendance.

The emperor will later host a tea party for foreign royalty, while Mr Abe will host a banquet in the evening.

How big a deal is this ceremony?

A pretty huge deal. The last time an enthronement ceremony took place was in 1990, when the then-emperor Akihito formally ascended the throne.

Small crowds turned out on Tuesday morning outside the palace despite a heavy downpour.

"Today is an important day for the new emperor and the empress," 78-year-old Shuichi Hachinuma, who had travelled to Tokyo, told news agency AFP.

"I feel the emperor is closer to us, compared to in the past... I want him to send a message of peace."

The torrential winds and rains cleared just as the ceremony began.

Some social media users claimed a rainbow appeared just in time for the ceremony.

Didn't Naruhito already ascend the throne?

Emperor Naruhito officially began his reign on 1 May.

According to news site the Japan Times, the ceremonies conducted on that day were "simpler, and meant to signify the inheritance of the throne immediately".

The Sokui no rei was a much more elaborate affair.

It's not uncommon for there to be a gap between the first succession to the throne and the Sokui no rei.

For Emperor Akihito, there was an almost two-year gap between his succession to the throne and the Sokui no rei.

According to one Japanese expert, the reason for the confusion this time round was because then-Emperor Akihito's abdication broke away from the normal procedure.

He abdicated due to poor health, becoming the first monarch to abdicate in more than 200 years.

Usually, the celebratory enthronement can only take place after at least a year of mourning.

But because Emperor Akihito had stepped down, the ascension of Emperor Naruhito then was seen as much more of a celebration.

"The world just assumed that that [on 1 May] was the combined celebration, but the real celebration is what's happening now," Ken Ruoff, author of Japan's Imperial House in the Postwar Era, told the BBC.

"It's not perceived as a big deal [to] the rest of the world who are like 'didn't we already do this?' But it's a big deal for the Japanese."

◆単語の意味を調べつつ頑張って訳す

青文字・・・頑張って訳したやつ

赤文字・・・googleさんが訳したやつ

Naruhito: Japan's emperor proclaims enthronement in ancient ceremony

            宣誓する 即位

徳仁親王:日本の天皇が古代の儀式にて即位を宣誓する

徳仁:日本の天皇は古代の儀式で即位を宣言

 

The ceremony, conducted largely in silence, was held in the presence of an ancient

       行う、進める              姿を見せる

sword and jewel - sacred treasures that act as symbols of imperial power.

主に静寂の中で進められた儀式は、古代の剣や宝物(天皇の力のシンボルである神聖な宝物)が姿を表す中行われた

主に沈黙の中で行われた式典は、古代の剣と宝石の存在下で開催されました-帝国の力の象徴として機能する神聖な宝物。

Japan's Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an

                        上昇、昇進

elaborate ceremony.

凝った、入念な

日本の天皇徳仁は凝った儀式においてその地位についたことを宣誓した

日本の天皇は、入念な式典で王位への昇天を正式に宣言しました。

The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the

                 治世       放棄する、退位する

then-Emperor Akihito.

天皇は59歳で正式には彼の治世は彼の父親の当時の天皇明仁の退位後の5月に始まった

皇帝59歳は、父親である秋明天皇の退位後、5月に正式に統治を開始しました。

But, after a series of traditional rituals inside the imperial palace in Tokyo, his ascension

              儀式、祭礼

has now been formalised.

しかし東京の皇居の中で行われた一連の伝統的な儀式の後、彼の即位は公式的なものとなった

しかし、東京の皇居内での一連の伝統的な儀式の後、彼の昇天は今や公式化されました。

The ceremony comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left

              ぐらつく、よろめく

almost 80 people dead.

この儀式は80人あまりの死者を出した台風ハギビスの影響によりその実施が危ぶまれた

日本は死んだ約80人を残した台風Hagibis、の影響からリールとして式典が来ます。

A celebration parade was postponed out of respect for the victims and their families.

                 敬意を表して、免じて、手前

お祝いのパレードは台風の犠牲者とその家族を慮って延期された

What happened at the ceremony?

儀式では何が行われたか?
The Sokui no Rei - or the Ceremony of Accession - saw Emperor Naruhito inside the 6.5m-high Takamikura throne.

即位の礼:6.5mの高さの高御座の中で徳仁天皇を見た

He read out a formal proclamation, dressed in a yellow-orange robe worn only by emperors on special occasions.

天皇は特別な場合に天皇のみが纏う黄色と橙のローブを着て正式に宣誓を読み上げた

彼は、皇帝だけが特別な機会に着る黄橙色のローブに身を包んだ正式な宣言を読み上げました。

"I swear that I will act according to the constitution and fulfil my responsibility as the

                  憲法     履行する

symbol of the state and of the unity of the people," he said, according to a Reuters translation.

「私は憲法に則り、私は日本の国の象徴として、また国民の団結についての責任を履行することを誓います」とロイターの翻訳によると彼は言った

「私は憲法に従って行動し、国家の象徴と国民の団結の象徴としての責任を果たすことを誓います」とロイターの翻訳によると彼は言った。

Hundreds of foreign dignitaries, including the UK's Prince Charles, were in attendance.

          高官

イギリスのチャールズ皇太子を含む何百人もの外国の高官たちが参加した

The emperor will later host a tea party for foreign royalty, while Mr Abe will host a banquet in the evening.

天皇は後ほど海外の王族たちのためにお茶会を開催した、安倍総理が夕食会を開催した一方で

皇帝は後に外国の王族のためのお茶会を開催し、安倍氏は夕方に宴会を開催します。

How big a deal is this ceremony?

この儀式はどのくらいの大きさのdealか?

このセレモニーはどれくらい大事ですか?
A pretty huge deal.

かなり大事だ。

かなり大したことです。

The last time an enthronement ceremony took place was in 1990, when the then-emperor Akihito formally ascended the throne.

           登る、上昇する

前回即位の礼が行われたのは1990年で、前の天皇明仁が公式に天皇の座についた時だった

即位式が最後に行われたのは1990年で、当時の皇帝アキヒトが正式に王位に就いたときでした。

Small crowds turned out on Tuesday morning outside the palace despite a heavy

      集まってきた

downpour.

土砂降り、豪雨

豪雨にもかかわらず、小さな群衆が火曜日の朝皇居の外に集まってきた

"Today is an important day for the new emperor and the empress," 78-year-old Shuichi Hachinuma, who had travelled to Tokyo, told news agency AFP.

「本日は新しい天皇と皇后にとってとても重要な日です」と東京に旅行してきた78歳のイチヌマシンイチ氏はAFP通信に述べた

「今日は新しい皇帝と皇后のために重要な日である、」東京に旅行していた78歳の修一Hachinumaは、報道機関AFPに語りました。

"I feel the emperor is closer to us, compared to in the past... I want him to send a message of peace."

「私は天皇を身近に感じます、以前と比べて…私は天皇が平和的メッセージを送ってくれることを望みます」

「過去と比較して、皇帝は私たちに近いと感じています...彼に平和のメッセージを送ってほしいです。」

The torrential winds and rains cleared just as the ceremony began.

  激しい、猛烈な

激しい風と雨はちょうど儀式が始まった時におさまった。

式典が始まると、激しい風と雨が晴れた。

Some social media users claimed a rainbow appeared just in time for the ceremony.

いくつかのSNSユーザーたちはちょうど儀式が行われる時に虹が現れたことを訴えた。

一部のソーシャルメディアユーザーは、式典に間に合うように虹が現れたと主張しました。

Didn't Naruhito already ascend the throne?

徳仁天皇すでに天皇になっていたのか?まだ天皇になっていなかったのか?

ナルヒトはすでに王位に就いていないのですか?
Emperor Naruhito officially began his reign on 1 May.

                 治世

徳仁天皇の治世は公式には5月1日に始まっていた

ナルヒト天皇は5月1日に正式に統治を開始しました。

According to news site the Japan Times, the ceremonies conducted on that day were "simpler, and meant to signify the inheritance of the throne immediately".

           であるはずだ 意味する 継承を

Japan Timesのニュースによると、その日に行われた儀式は「簡潔であり、そして即時の継承を意味するものであるはずだ」とのこと

ニュースサイトジャパンタイムズによると、その日に行われた儀式は「より簡単で、即位の即位を意味することを意図していた」。

The Sokui no rei was a much more elaborate affair.

                凝った 出来事

即位の礼はとても凝ったものだった

「即位の」は、はるかに手の込んだ出来事でした。

It's not uncommon for there to be a gap between the first succession to the throne and    まれ、めったなこと               継承 

the Sokui no rei.                   

天皇を最初に継承することと即位の礼と間にあるギャップはまれなことではない

玉座の最初の継承と即位のreiの間にギャップがあることは珍しくありません。

For Emperor Akihito, there was an almost two-year gap between his succession to the throne and the Sokui no rei.

明仁天皇のときも、即位の継承と即位の礼の間におよそ2年間のギャップがあった。

明仁天皇にとって、位と即位のとの間にはほぼ2年のギャップがありました。

According to one Japanese expert, the reason for the confusion this time round was because then-Emperor Akihito's abdication broke away from the normal procedure.

ある日本の事情通によると、今回のその混乱の理由は通常の手続きを破り天皇明仁が退位したことによる

ある日本の専門家によると、今回の混乱の理由は、当時の明仁天皇の退位が通常の手順から外れたためでした。

He abdicated due to poor health, becoming the first monarch to abdicate in more than 200 years.

彼は健康上の理由から退位し、200年以上 退位した最初の天皇になった

彼は健康状態が悪いため辞職し、200年以上ぶりに辞職した最初の君主になりました。

Usually, the celebratory enthronement can only take place after at least a year of

                    祝賀用の  即位式

mourning.

喪中期間

通常、祝賀用の即位式は少なくとも一年の喪の後に行うことができる。

But because Emperor Akihito had stepped down, the ascension of Emperor Naruhito then was seen as much more of a celebration.

だが明仁天皇が退位したので、徳仁天皇の即位はより祝賀の向きが見られた。

しかし、秋仁天皇が辞任したため、当時の鳴仁天皇の昇天は、より多くの祝福と見なされていました。

"The world just assumed that that [on 1 May] was the combined celebration, but the real celebration is what's happening now," Ken Ruoff, author of Japan's Imperial House in the Postwar Era, told the BBC.

  戦後

「世の中では5/1が合わさったお祝いだと認識していたが、本当のお祝いは今起きている。」と戦後の皇室の著者、ケン・ロゥフ氏はBBCに語った

「(5月1日に)それが複合祝賀会であると世界はただ仮定したが、実際の祝賀会は今起こっていることだ」と、戦後の日本の皇居の著者であるケン・ルオフはBBCに語った。

"It's not perceived as a big deal [to] the rest of the world who are like 'didn't we already

   理解する、解釈する

do this?' But it's a big deal for the Japanese."

「世界の人々にとってこれは大事なことだとは解釈されない、しかし日本人にとっては大事だ」

「それは大したことだとは思われていない[他の人たちにとっては、 『これはもうやったのか?』 しかし、それは日本人にとって大したことです。」

 

長いから大変だけど大意はあっていたかな?ところどころ違うところはあるけれども