英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_162 訳(Night rider 08)

 

www.bbc.com

Night rider: 21 years sleeping on a London bus

At the age of 55, in 2017, Sunny was granted leave to remain. It had taken a year but finally he had the right to shelter, to work, to exist. And he was thankful.

It is almost his stop, deep in south London's suburbs - he still isn't used to travelling to a destination. Even now he sometimes sleeps on buses, though more often during the day rather than at night. For so long a sanctuary, they remain a place to empty his mind - their familiarity a comfort.

Sunny's knees click as he hoists himself up. He's getting older, his struggle has aged him beyond his years. He thanks the driver and carefully steps down to the pavement. Leaning into the breeze, he walks towards his bedsit, smiling as the cold cracks his lips.

Sunny, whose name has been changed, collaborated with photographer and journalist Venetia Menzies to document his story for one year. This story is drawn from interviews with Sunny, his own photographs and portraits that preserve his anonymity.

In 2017, freelance writer Tom de Castella noticed an elderly woman and her son living on a bench in south London. He discovered they had already been there for two years… which was puzzling. Why hadn't anyone done anything to help them? Why did everyone accept it as normal? The more he investigated, the stranger it seemed. 

◆訳

青文字…自分訳緑文字…google翻訳

 

At the age of 55, in 2017, Sunny was granted leave to remain.

2017年、55際の時に、サニーは永住権を得ました

55歳の2017年に、サニーは残りの休暇を与えられました。

「leave to remain」で永住権

It had taken a year but finally he had the right to shelter, to work, to exist. And he was thankful.

1年かかったが、ついに彼はシェルターすること、働くこと、存在することの権利を得た

それには1年かかりましたが、ついに彼は避難する、働く、存在する権利を持ちました。

And he was thankful.

そして彼は感謝した

そして彼は感謝していた。

It is almost his stop, deep in south London's suburbs - he still isn't used to travelling to a destination.

それはほとんど彼のstopで、南ロンドン郊外の奥深く-彼はいまだに目的地へ旅行することになれていない

それは彼の停留所であり、南ロンドン郊外の奥深くにあります-彼はまだ目的地への旅行に慣れていません。

Even now he sometimes sleeps on buses, though more often during the day rather than at night.

いまでさえ、彼は時々バスで寝る、だがそれは夜よりむしろ日中だが

今でもバスで寝ていることがありますが、夜よりも日中に頻繁に寝ています。

For so long a sanctuary, they remain a place to empty his mind - their familiarity a comfort.

長い間の聖域のために、彼は彼の心のその場所は残してある-彼らの親密さは居心地が良い

長い間聖域であり、彼らは彼の心を空にする場所であり続けました。

Sunny's knees click as he hoists himself up.

サニーの膝は彼自身を吊り上げるようにclickする

サニーの膝をかがめると、彼は自分自身を持ち上げます。

He's getting older, his struggle has aged him beyond his years.

彼は歳をとり、彼のもがきは彼の歳を超えた

彼は年をとっています、彼の闘争は彼の年を超えて彼を老化しました。

He thanks the driver and carefully steps down to the pavement.

彼は運選手に感謝し、注意深く道に足を下ろした

彼はドライバーに感謝し、慎重に歩道に降ります。

Leaning into the breeze, he walks towards his bedsit, smiling as the cold cracks his lips.

強風に身をまかせ、彼は自分のアパートに足を向けた、彼のひび割れた冷たい唇に笑みを浮かべながら

風に寄りかかって、彼はベッドシットに向かって歩きます。

Sunny, whose name has been changed, collaborated with photographer and journalist Venetia Menzies to document his story for one year.

サニーはその名前を変えた、写真家で旅行家のベネティア・メンジースとコラボして1年間彼の話をドキュメントとして作成した

名前が変更されたSunnyは、写真家でジャーナリストのVenetia Menziesと協力して、1年間の彼の物語を記録しました。

This story is drawn from interviews with Sunny, his own photographs and portraits that preserve his anonymity.

この話はサニーへのインタビューと、彼自身の写真と匿名の人が保存していたポートレイトから引出された

この物語は、サニーとのインタビュー、彼の匿名性を保持する彼自身の写真とポートレートから描かれています。

In 2017, freelance writer Tom de Castella noticed an elderly woman and her son living on a bench in south London.

2017年、フリーライターのトム・デ・カステラは年老いだ女性と息子がサウスロンドンのベンチに住んでいることに気づいた

2017年、フリーランスライターのトムデカステラは、ロンドン南部のベンチに住んでいる年配の女性と彼女の息子に気付きました。

He discovered they had already been there for two years… which was puzzling. 

彼はすでに2年間も彼らがそこにいることを発見した-そのことで当惑した

彼は、彼らがすでに2年そこにいたことを発見しました...それは不可解でした。

Why hadn't anyone done anything to help them?

なぜ誰も彼らを助けようとしないのだろうか?

なぜ誰も彼らを助けるために何もしなかったのですか?

Why did everyone accept it as normal?

なぜ誰もそれが普通であることを受け入れているのだろうか?

なぜ誰もが普通にそれを受け入れたのですか?

The more he investigated, the stranger it seemed.

彼はより調査し、

彼が調査すればするほど、見知らぬ人に見えた。

 

やっと終わったー

中身はぜんぜんあっていないけど、こうやって答え合わせをしていれば、だんだん慣れてくるかなー

少なくともとりあえず「訳す」という行為自体にはだんだんなれてきて、時間もかからなくなった

次は「正確に」って部分を付け足していかなくては←