英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_069 訳

londonist.com

 

Other large parks

Wanstead Flats

Two explanations have been offered for this name. The most interesting says that the 'wan' part is from the Old English word 'waen', meaning wagon, or the place where wagons crossed a stream. 'Stead', meanwhile, indicates a holy place. So we have 'where wagons cross a stream next to a holy place'. The more snorey version simply has it as 'settlement on a small hill'.

↓↓↓

◆まずは単語の意味がわからないままに訳す

ワンステッド・フラッツ
この名前には2つの説明がある。もっとも興味深いのは「ワン」の部分が古い英語の「waen」から来ていることだ。それはワゴンまたはワゴンが小川とクロスする場所を意味する。「ステッド」は, meanwhile,聖なる場所を指している。だから我々は「聖なる場所の隣にある小川をワゴンが渡る場所」と理解する。もっとsnoreyな説では単純に「小さな丘の上の落ち着く場所」である。

↓↓↓

◆知らない単語を訳す

waen 

meanwhile 一方で

snorey

settlement 集落

 

↓↓↓

googleで訳す

ワンステッドフラット
この名前には2つの説明があります。 最も興味深いのは、「ワン」の部分は、ワゴン、またはワゴンが小川を渡った場所を意味する古い英語の単語「waen」に由来するということです。 一方、「盗み」は聖地を示します。 ですから、「ワゴンが聖地の隣の小川を横切る場所」があります。 よりスノーリーなバージョンは、単に「小さな丘の上の集落」としてそれを持っています。

 

snoreyはGoogleさんも訳せていないな。あとsettlementは集落って意味で使うのね。