英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_080 訳

londonist.com

 

Charing Cross

A name of two halves. For the Charing bit, look to the river. It comes to us from the Old English word 'cierring', which means 'turning' — a likely reference to the sharp bend in the Thames at this point. The Cross relates to the final Eleanor Cross, a series of monuments marking the nightly resting places of the eponymous queen's body, following her death near Lincoln in 1290. The original London memorials have long vanished, but a Victorian pastiche can still be seen in the taxi rank of the station. Further references can be found in David Gentleman's wonderful murals down on the Northern Line platforms.

↓↓↓

◆わからない単語が多いので先に単語を訳す

halve 半分に減らす、半額の

charing bit

eponymous 名前が由来する、作品名の元となった、同名の

pastiche 模倣技術

mural 壁画

↓↓↓

◆調べた単語を反映させて訳す

チャリング・クロス

名前は2つに別れる。

チャリングについては川を見てください。それは古い英語の「cierring」からきている。それは「turning」を意味する — このポイントのテムズ川の鋭い曲がり角を

クロスの方は最後のエレノアクロスに由来する。それは一連のモニュメントである。作品の元となった女王の体が夜休む場所1290年にリンカーンの近くで

起源となるロンドンの思い出は長い間消えていたが、ビクトリア式の模倣芸術はいまだに駅のタクシー乗り場でみることができる

さらなる引用についてはデイビッド・ジェントルマンの素晴らしい壁画をノーザンラインのプラットホームに見つけることができる。

いや、わかりません

↓↓↓

googleで訳す

2つの半分の名前。 チャリングビットについては、川を見てください。 それは、古い英語の単語「cierring」から来ています。これは「曲がる」ことを意味します。これは、この時点でのテムズ川の鋭い曲がりを指している可能性があります。 クロスが最終エレノア・クロス、町の名を冠した女王の体の夜間の休息場所をマーキングモニュメントのシリーズに関連し、1290リンカーンの近くに彼女の死、次のオリジナルロンドンの記念碑は、長い間消えているが、ビクトリア朝パスティーシュはまだで見ることができます 駅のタクシー乗り場。 詳細については、ノーザンラインプラットフォームにあるデビッドジェントルマンの素晴らしい壁画をご覧ください。

 

ううーむ…唸るしかないよ(´•̥̥̥д•̥̥̥`̀ू๑)‧º·˚