英語力向上のためのブログ

英語で日記を書いたり、主にイギリスに関するweb記事を英訳してみたりします

2019_179 訳

 

londonist.com

Sutton

Recorded as Sudtone in Domesday Book, the name translates roughly as 'south farm'.

Tower Hamlets

Predictably, the name refers to the hamlets and villages closest to the Tower of London. Despite having the whiff of a modern coinage, the name has been used for centuries.

◆単語の意味

roughly およそ、概略、だいたい

Predictably 予想通りに

hamlet (教会のない)小村

refer to 参照する

whiff 美香、かすかな匂い、気配、兆し

coinage 貨幣制度、硬貨、新語、造語

↓↓↓

◆訳してみる

サットン
ドームズディ・ブックには Sudtone として記録されていた、その名前はだいたい「南の村」と訳す

 

タワー・ハムレット
予想通り、その名前は"ハムレット"を参照していて、村々はロンドン塔の近くにあった。新しいように思える言葉にも関わらず、その名前は何世紀も使われてきた。

↓↓↓

googleの訳

サットン
Domesday BookでSudtoneとして記録されたこの名前は、おおよそ「南の農場」と訳されています。

タワーハムレット
予想通り、この名前はロンドン塔に最も近い集落と村を指します。 現代の貨幣の気まぐれを持っているにもかかわらず、その名前は何世紀にもわたって使用されてきました。

 


ハムレットってそんな意味なの?

って、ハムレットはイギリスではなくデンマークの王子って設定だけど、どういう名前なのよ?